Menu
Logo Destination Traduction

À propos d'Isabelle

Isabelle Garnier Reubrecht

J’ai suivi une formation universitaire (maîtrise L.E.A allemand/anglais, traduction spécialisée) à Lille, puis j’ai commencé ma carrière professionnelle comme salariée dans une grande entreprise de la métropole lilloise. En 1990, j’ai décidé d’aller travailler en Allemagne (à Dortmund, dans la Ruhr) où je suis restée six ans.

Après un séjour de deux ans sur Strasbourg, je rentrée « chez moi », dans le Nord, et de 1999 à mai 2005 j’ai été responsable du service traduction d’un bureau d’études à Lille.

En juin 2005, j’ai réalisé le projet qui me tenait à cœur depuis longtemps : devenir traductrice libérale.

Mon expérience professionnelle passée en tant que salariée au sein de diverses entreprises en France et en Allemagne me permet d’appréhender toutes les nuances de la communication d’entreprise des deux pays. 

Mon objectif est de fournir à mes clients, dans les délais convenus, des textes d’une qualité irréprochable, précis, pertinents et agréables à lire.


Ma passion pour l'allemand

Berlin News

Ma passion pour l’allemand, qui a commencé dès mon premier cours au collège, n’a fait que s’accroître depuis 40 ans. L’ordre des mots d’une phrase allemande étant très différent de celui d’une phrase française, traduire dans cette paire de langues demande une gymnastique cérébrale qui me stimule et me confronte chaque jour au défi de produire des textes agréables à lire pour un francophone. Si vous avez besoin de traduction vers l’allemand, je travaille en étroite collaboration avec une collègue compétente de langue maternelle allemande qui pourra se charger de votre communication germanophone.

Mon amour du français

Livres Français

Votre entreprise mérite de communiquer dans un français impeccable. Pour vous accompagner dans cette démarche, je ne traduis que vers la langue que je maîtrise le mieux, c’est-à-dire ma langue maternelle. Dans ma quête permanente de qualité, j’en peaufine les nuances jour après jour par mes multiples lectures, en écoutant les médias d’information ou en participant à des conférences sur mes thèmes de prédilection. Je relève alors les nouveaux termes et expressions que je ne manquerai pas d’intégrer ensuite dans vos textes. Je privilégie un style rédactionnel fluide, contemporain et percutant.

Ma compétence en anglais

Speak English

L’anglais, incontournable pour communiquer dans le monde entier, m’est indispensable pour appréhender les nombreux anglicismes que les Allemands aiment intégrer dans leurs écrits, notamment en marketing. Cependant, afin de garantir une qualité optimale de mes traductions, pour la paire de langues anglais-français j’ai décidé de limiter mon offre au domaine technique, et plus particulièrement aux nouvelles technologies. Pour les autres domaines, je peux vous orienter vers un collègue compétent qui vous proposera la solution adaptée à vos besoins.