Menu
Logo Destination Traduction

Lecteur-correcteur : mes nouvelles compétences à votre service

Apprendre toujours plus

La langue française est complexe, les coquilles sont parfois difficiles à déceler, et vous n’avez pas le temps de peaufiner vos textes ? Vous cherchez un lecteur-correcteur à Lille ou alentour ? N’hésitez pas à confier vos textes à Destination Traduction pour relecture et correction. Découvrez mes nouvelles compétences !



Le rôle essentiel du lecteur-correcteur

Le lecteur-correcteur maîtrise à la perfection la langue française ainsi que les règles typographiques afin de rendre votre texte impeccable. Il s’occupe de :

• la relecture ;
• la correction ;
• la vérification de la mise en page ;
• l’amélioration du style, de la lisibilité ou encore de la clarté (sur demande) ;
• respecter la ligne éditoriale et la charte graphique.

Une formation par correspondance très pointue

Ma participation assidue à la formation dispensée par le CEC m’a valu l’obtention du titre de lecteur-correcteur, qui est enregistré au Répertoire national des certifications professionnelles au niveau III. Les cours sont élaborés et corrigés par M. Jacques Décourt, directeur des études, correcteur, secrétaire de rédaction, ancien formateur à l’ESJ de Lille et auteur d’ouvrages sur la langue française et par M. Jean-Pierre Colignon, ancien chef-correcteur du Monde et administrateur-chroniqueur à la revue Défense de la langue française.



Mes nouvelles compétences

Qu’ai-je appris ? Je n’aborderai ici que deux thèmes.

L’emploi des majuscules/minuscules

Voici des exemples de graphie correcte :

• la terre est basse/de la Terre à la Lune (Jules Verne) ;
• le soleil est ardent/le diamètre du Soleil ;
• le mont Blanc ou la baie des Anges. Auriez-vous mis les majuscules au bon endroit ?

Le pluriel des mots d’origine étrangère

Prenons l’exemple de l’allemand. La plupart des mots provenant de l’allemand sont francisés et soumis au pluriel français. Exceptions :

• leitmotiv (qui signifie un motif qui revient à plusieurs reprises) fait souvent leitmotive au pluriel ;
• pour le substantif Land (province), on a coutume de respecter le pluriel allemand (Länder ou Laender) ainsi que le pluriel lieder pour lied (chanson).



Des traductions encore plus qualitatives

Les cours et exercices réalisés durant ma formation ont amélioré mon aisance rédactionnelle et ma rapidité, car contrairement à avant, je n’ai plus à vérifier certains points épineux de la langue française. Me perfectionner étant une de mes grandes motivations, pour cette année je me suis inscrite à une deuxième formation du CEC, encore plus poussée : la réécriture.

Vous souhaitez faire appel à mes services ?

Vous voulez connaître mes tarifs ? N’hésitez pas à me contacter pour me demander un devis. Je vous réponds dans les meilleurs délais. Je suis également compétente pour réaliser vos traductions ! Mon entreprise est basée dans les environs de Lille. Je travaille avec des clients venant de Paris, de Suisse ou d’ailleurs en Europe.


Source : Site Internet du Centre d’Écriture et de Communication [CEC] à Paris

Êtes-vous incollable en orthographe ? Testez vos connaissances grâce au test réalisé par le CEC.


Rédaction : Isabelle Garnier et COM’ à l’enVERT