Nach meinem Universitätsstudium (Magister in angewandten Fremdsprachen in Deutsch/Englisch mit dem Schwerpunkt Fachübersetzungen) in Lille begann ich meine berufliche Laufbahn als Angestellte in einem großen Unternehmen in Lille. 1990 beschloss ich, in Deutschland zu arbeiten, (in Dortmund an der Ruhr). Hier blieb ich sechs Jahre.
Es folgte noch zweijähriger Aufenthalt in Straßburg, danach kehrte ich wieder in meine Heimat in den Norden Frankreichs zurück. In der Zeit von 1999 bis Mai 2005 leitete ich die Übersetzungsabteilung eines Entwicklungsbüros in Lille.
Im Juni 2005 erfüllte ich mir selbst meinen langgehegten Traum und machte mich als freiberufliche Übersetzerin selbständig.
Dank meiner Berufserfahrung, die ich als Angestellte in verschiedenen Unternehmen in Frankreich und in Deutschland sammeln durfte, bin ich in der Lage, alle Feinheiten in der Geschäftssprache beider Länder zu erfassen.
Mein Ziel ist es, meinen Kunden innerhalb der vorgegebenen Fristen qualitativ hochwertige, präzise und treffende Texte zu liefern, die sich angenehm lesen lassen.
Meine Leidenschaft für die deutsche Sprache, die bereits mit meinem ersten Kurs in der weiterführenden Schule ihren Anfang nahm, hat sich seit 40 Jahren immer weiter vertieft. Da die Wortfolge in einem deutschen Satz grundsätzlich anders ist als die in einem französischen Satz, erfordert das Übersetzen in dieser Sprachenkombination eine Art Gehirngymnastik, die mich immer wieder aufs Neue reizt. Meine tagtägliche Herausforderung besteht somit darin, angenehm zu lesende Texte in französischer Sprache zu formulieren. Wenn Sie Übersetzungen ins Deutsche benötigen, so arbeite ich eng mit einer kompetenten Kollegin zusammen, deren Muttersprache Deutsch ist und die Sie gerne bei Ihrer deutschsprachigen Kommunikation unterstützt.
Ihr Unternehmen ist es wert, dass Sie Ihre Kommunikation in einem einwandfreien Französisch führen. Um Sie dabei zu unterstützen, übersetze ich lediglich in die Sprache, die ich am besten beherrsche, d.h. in meine Muttersprache. Mein Fokus liegt dabei stets auf einer hervorragenden Qualität, daher perfektioniere ich die Feinheiten, indem ich Tag für Tag lese, Informationsmedien nutze und an Konferenzen zum meinen Lieblingsthemen teilnehme. So eigne ich mir neue Termini und Ausdrücke an, die ich gerne auch in Ihren Texten aufgreife. Ich übersetze in einem flüssigen redaktionellen Stil, der dem Zeitgeist entspricht und der die Inhalte treffend formuliert.
Die englische Sprache ist mittlerweile weltweit zu einem wahren „Must“ geworden und meine Englischkenntnisse sind mir eine große Hilfe, wenn es darum geht, die zahlreichen Anglizismen zu erfassen, die die Deutschen insbesondere im Marketingbereich gerne in ihrer Schriftsprache verwenden. Für die Sprachenkombination englisch/französisch habe ich schon hauptsächlich technische Texte übersetzt, insbesondere auf den Bereich der neuen Technologien.